Spanglish ¿Por qué?

SPANGLISH

Un Ejemplo de Bilingüismo

Hablo un mix de los dos lenguajes


A short Spanglish conversación:


Anita: "Hola, good morning,  ¿cómo estás?"


Mark: ¿"Good, y tú?"

Anita: "Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning."

Mark: "Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in la area at this time".

Spanglish Whats going on…?  (¿Qué es lo que está pasando…?)

Code-switching - moving from one language to another in normal conversation (it is very important to honor you abuelitas (grandparents)"

Borrowing - the adaptation of an English word into a Spanish form ("Quiero parquear el coche")

Direct translation - translation of an expression directly into Spanish using English syntax ("Te llamo para atrás" for "I’ll call you back") 

Phonetic translation - the children’s cold remedy 'Vick’s VaporRub' affectionately becomes "bibaporú" 

  
Spanglish Varieties (Variedades de Spanglish)

–     Tex-mex (or Chicano):
Mexican-based in Texas

–     Cubonics: Cuban-based in
Florida

–     Newyorican: Puerto Rico- based in New York


Spanglish  es una aculturación y no una asimilación, y ocurre por:

•        Cultural identity (Identidad cultural) 
•        Naturalness (porque es natural) 
•        Language gaps (porque hay una espacio interlingual)
 –     English is concise and efficient
–     Spanish has sabrosura, flavor (Clark, p.486) 


•        Informality (humor & creativity) (Informal, humor, creativo) 
•        Social status (Estatus social)


  Acculturation – cultural modification of an individual, group, or people by adapting to or borrowing traits from another culture; also : a merging of cultures as a result of prolonged contact




Not Assimilation – to absorb into the culture or mores of a population or group


Un ejemplo de aculturación en una canción: